Un espacio dedicado a la literatura, las artes y temas de actualidad que puedan interesarle a todo el que piense y quiera un mundo mejor.
| « Louis Ferdinand Céline | El Día y La Noche » |

Alguna vez Jorge Luis Borges dijo que habría preferido no nacer en Argentina y tener el inglés como lengua madre, en lugar del español. En lo segundo no estoy en absoluto de acuerdo. El español es una lengua mucho más expresiva que el inglés, y ofrece al escritor mil posibilidades más, con sus sinónimos, sus verbos, su amplitud y sus muchos giros, de hacer poesía, no sólo en poemas, sino en prosa. Es imposible traducir un buen texto del español a cualquier otro idioma sin que haya una verdadera merma de valores. Del español al inglés se pierde no menos de un cincuenta o sesenta por ciento, y por eso es tan difícil que los angloparlantes puedan apreciar en toda su grandeza la literatura escrita en español. Por eso prefiero mil veces escribir en español a escribir en cualquier otro idioma. Pero en cuanto a la primera parte de lo dicho por Borges, sí tengo muchas dudas. Quizás los que nacieron y viven en Escandinavia, o en cualquier país desarrollado del mundo, viven muchísimo mejor que los que nacimos en Venezuela. Pero eso tiene una compensación muy importante: si hay vida después de la muerte y se va a tener al cielo, la diferencia será tan grande que compensará todo lo que se sufrió en ésta. Y si se va al purgatorio, es cuestión de paciencia: pronto se irá al cielo y se aplicará lo mismo que si se hubiera ido al cielo en primera instancia, pero si se va al infierno, al reino de las tinieblas, ya uno estará acostumbrado del todo a lo que se tenga que padecer. Y eso, si se piensa que hablamos de vida eterna, tiene sus grandes ventajas.
Don Pere (Don Pedro) siempre hizo gala de un humor fino. El gerundio, Gonzalo, no es nada difícil de usar en español, pero es muy distinto al gerundio inglés. En español siempre denota movimiento, traslación: "Saliendo de mi casa me encontré un ángel", saliendo, iba saliendo, me desplazaba, me movía, cuando encontré el ángel. En inglés se habla de un libro "conteniendo" tales y tales enseñanzas, en español no, porque no hay movimiento en ese contener, que debe decirse "que contiene", "un libro que contiene tales y tales enseñanzas". Así que no te dejes vencer, Gonzalo, por el temor de usar mal el gerundio, simplemente piensa en movimiento, en acción, en desplazamiento, y siempre tendrás la respuesta correcta que nada tiene que ver con los viejos indios de mi queridísimo primo Reinaldo, que pueda estar en este instante sacándole (en gerundio) punta a una bola de billar. No de Villar, Reinaldo, sino de billar.
Comentarios recientes